Що означають назви машин різними мовами світу: від "Жигулів" до Pajero

29 червня 2016, 06:41
Деякі моделі доводиться перейменовувати через матірщину

Що означають назви машин різними мовами світу. Фото: belorinfo.com

Компанія Renault недавно запустила російське виробництво кросовера Captur. Правда, для Росії автомобіль завчасно перейменували в "Каптур". Маркетологи пояснили, що така назва в Росії виглядає краще. Швидше за все, причина в тому, що європейське ім'я при транслітерації викликає не найкращі асоціації, передає AutoDriving.

Насправді, цілий ряд машин перед стартом продажів в новій країні перейменовують, так як в різних мовах навіть самі, здавалося б, нешкідливі оригінальні назви нерідко виявляються співзвучні з лайками або словами, які абсолютно не підходять автомобілю. Але перейменувати вчасно встигають далеко не завжди.

Реклама

Так, найвідоміша і найгучніша історія – з перейменуванням позашляховика Mitsubishi Pajero. Задумка спочатку дуже хороша, позашляховик назвали в честь аргентинської дикої кішки. Але у всіх іспаномовних країнах він продається виключно як Montero. Виявилося, що в Іспанії слово Pajero – нецензурна лайка. З Іспанією, до речі, "не склалося" у цілого ряду автомобілів, занадто багато невинних слів в іспанській мові перетворюються в лайку. Так, цензуру не пройшли Fiat Punto, Ford Pinto і Mazda "Лапута". Удача не спіткала і Chevrolet Nova. Нічого лайливого в слові "Нова" немає, просто іспанською воно перекладається як "не їде".

Цікава також історія появи російського бренду Lada. Це ім'я було придумано в 1975 році для продажу автомобілів марки "Жигулі". З попередньою назвою купувати ці машини європейці відмовилися, так як слово асоціювалося з поняттям "жиголо", а в деяких мовах і зовсім переводилося як "злодій". У Росії бренд повністю перейменували в Lada в 2004 році. До речі, у Франції і до цієї назви питання – воно співзвучне з ladre – скупердяй, скнара.

Після початку поставок до Фінляндії Lada Kalina, АвтоВАЗу знову довелося спішно виправляти назву моделі. Виявилося, що у фінській мові слово "калина" означає "тріск, деренчання і шум", що абсолютно не мотивує до покупки автомобіля. В результаті, в Європу "Калини" стали поставляти як Lada 1119th.

Реклама

А ось про російських покупців АвтоВАЗ не дуже подумав. Вихід на ринок автомобіля Lada 4x4urban викликав масу жартів в мережі на тему, пасажири якої національності і в якій кількості повинні їздити на новому автомобілі.

Серйозні проблеми з невдалою назвою на початку 2000-х років виникли у Honda. Популярний автомобіль, відомий в Європі як "Джаз", а в Японії як Fit, спочатку називався Fitta. Японці встигли навіть запустити рекламну кампанію і розвісити білборди, після чого з'ясувалося, що в скандинавських країнах Fitta – це вкрай вульгарне нецензурне слово. Закінчилася така реклама великим міжнародним скандалом. Рекламну кампанію спішно згорнули, і, про всяк випадок, змінили назву навіть на внутрішньому ринку.

Зустрічаються і просто сумнівні назви, які викликають питання будь-якою мовою. Так не пощастило автомобілю AMC Gremlin. Гремліни завжди були відомі як дуже неприємні фольклорні персонажі, так навіщо ж так назвали автомобіль – залишається загадкою. А через кілька років після того, як з'явився цей автомобіль, вийшла прем'єра фільму "Гремліни", остаточно заплямувавши репутацію машині.