Что означают названия машин на разных языках мира: от "Жигулей" до Pajero

29 июня 2016, 06:41
Некоторые модели приходится переименовывать из-за матерщины

Что означают названия машин на разных языках мира. Фото: belorinfo.com

Компания Renault недавно запустила российское производство кроссовера Captur. Правда, для России автомобиль заблаговременно переименовали в "Каптур". Маркетологи объяснили, что такое название в России выглядит лучше. Скорее всего, причина в том, что европейское имя при транслитерации вызывает не самые лучшие ассоциации, передает AutoDriving.

На самом деле, целый ряд машин перед стартом продаж в новой стране переименовывают, так как в разных языках даже самые, казалось бы, безобидные оригинальные названия нередко оказываются созвучны с ругательствами или словами, которые совершенно не подходят автомобилю. Но переименовать вовремя успевают далеко не всегда.

Реклама

Так, самая известная и нашумевшая история – с переименованием внедорожника Mitsubishi Pajero. Задумка изначально очень хорошая, внедорожник назвали в честь аргентинской дикой кошки. Но во всех испаноязычных странах он продается исключительно как Montero. Оказалось, что в Испании слово Pajero – нецензурная брань. С Испанией, кстати, "не сложилось" у целого ряда автомобилей, слишком много невинных слов в испанском языке превращаются в ругательства. Так, цензуру не прошли Fiat Punto, Ford Pinto и Mazda "Лапута". Удача не постигла и Chevrolet Nova. Ничего бранного в слове "Нова" нет, просто на испанский оно переводится как "не едет".

Интересна также история появления российского бренда Lada. Это имя было придумано в 1975 году для продажи автомобилей марки "Жигули". С первоначальным названием покупать эти машины европейцы отказались, так как слово ассоциировалось с понятием "жиголо", а в некоторых языках и вовсе переводилось как "вор". В России бренд полностью переименовали в Lada в 2004 году. Кстати, во Франции и к этому названию вопрос – оно созвучно с ladre – скупердяй, скряга.
После начала поставок в Финляндию Lada Kalina, АвтоВАЗу снова пришлось спешно исправлять название модели. Оказалось, что в финском языке слово "калина" означает "треск, дребезжание и шум", что совершенно не мотивирует к покупке автомобиля. В результате, в Европу "Калины" стали поставлять как Lada 1119th.
А вот о российских покупателях АвтоВАЗ не слишком подумал. Выход на рынок автомобиля Lada 4x4urban вызвал массу шуток в сети на тему, пассажиры какой национальности и в каком количестве должны ездить на новом автомобиле.
Серьезные проблемы с неудачным названием в начале 2000-х годов возникли у Honda. Популярный автомобиль, известный в Европе как "Джаз", а в Японии как Fit, первоначально назывался Fitta. Японцы успели даже запустить рекламную кампанию и развесить билборды, после чего выяснилось, что в скандинавских странах Fitta – это крайне вульгарное нецензурное слово. Закончилась такая реклама крупным международным скандалом. Рекламную кампанию спешно свернули, и, на всякий случай, изменили название даже на внутреннем рынке.
Встречаются и просто сомнительные названия, которые вызывают вопросы на любом языке. Так не повезло автомобилю AMC Gremlin. Гремлины всегда были известны как очень неприятные фольклорные персонажи, так зачем же так назвали автомобиль – остается загадкой. А через несколько лет после того, как появился этот автомобиль, вышла премьера фильма "Гремлины", окончательно запятнав репутацию машине.