Школа бизнеса: открываем бюро переводов

9 июля 2012, 13:50
Если вы задумываетесь над вопросом, какой бизнес открыть, предлагаем вам подумать об агентстве переводов.

Как открыть свое агентство переводов

С каждым годом в нашей стране начинает работать все больше иностранных компаний. А после удачно проведенного Евро-2012 в Украине станет больше иностранных туристов. Поэтому спрос на услуги переводчиков будет расти. О том, как лучше организовать все по уму, нам рассказали Сергей Завальный, директор бюро переводов "Артикль", и Александра Харитонова, руководитель бюро переводов "Алексамар".

КОНКУРЕНЦИИ БОЯТЬСЯ НЕ СТОИТ

Реклама

На первый взгляд, может сложиться впечатление, что конкуренция на рынке переводов очень высока и места для новых фирм, которые только собираются выходить на рынок, уже нет. В Киеве существуют уже даже целые улицы (как правило, они находятся возле посольств), которые по праву можно назвать улицами переводов, потому что от количества расположенных на них агентств, предоставляющих услуги подобного рода просто глаза разбегаются. Примерно такая же картина наблюдается и в интеренете, стоит только ввести в строку поиска "бюро переводов" или же "услуги переводчика". Хотя этот же факт свидетельствует и о том, что услуги подобных фирм все-таки востребованы. Кроме того, на рынке большое количество переводчиков-фрилансеров, которые также активно предоставляют услуги по переводу различным компаниям, тем самым по своему ценовому предложению составляя серьезную конкуренцию фирмам.

Однако не все так печально, как кажется на первый взгляд. Даже сами агентства признаются, что, несмотря на обилие различных фирм, фирмочек и фрилансеров, для агентства, ориентированного на предоставление качественных услуг, всегда найдется место на рынке. "У нас, к сожалению, очень мало бюро переводов, которые предоставляют по-настоящему качественные услуги, — рассказывает Сергей Завальный. — Грубо говоря, всего где-то 20—25 крупных бюро переводов в Киеве с филиалами и представительствами в других городах, которые работают качественно и быстро. Что, как мы понимаем, не так много в масштабах большого мегаполиса". Кроме того, профессионалы отмечают, что далеко не всем компаниям, которые выходят на этот рынок удается на нем прочно закрепиться. "Выйти на этот рынок услуг — не проблема, — объясняет Александра Харитонова. — А вот остаться на рынке, выжить, добиться успеха и процветания уже намного сложнее. Уровень конкуренции достаточно высок, но место для новых компаний есть всегда". Именно поэтому, если вы все-таки решили создавать бюро переводов, то следует ориентироваться на серьезный подход к работе, и при предоставлении услуг делать упор не на цену, а на качество.

ОПРЕДЕЛЕЯМСЯ С НАБОРОМ УСЛУГ

Реклама

Набор предоставляемых услуг желательно также продумать еще до регистрации фирмы и запуска работы. "Оптимальный набор — это услуги устного и письменного перевода, но в данном случае нужно быть уверенным в кадрах, — рассказывает Александра Харитонова. — Поэтому начинать я бы порекомендовала с письменных переводов — так легче контролировать качество, что позволит быстрее нарастить клиентскую базу".

Проанализировать необходимо и сферу работы ваших будущих клиентов. Наиболее популярными на данный момент являются технические, юридические, экономические, финансовые переводы, а также переводы в области маркетинга и рекламы. Однако не обязательно сразу же ориентироваться на клиентов из различных сфер. В таком случае у вас, конечно же, гораздо больше возможностей получить заказы, но меньше вероятность, что все заказчики останутся с вами надолго. Профессиональный универсальный переводчик, который специализируется сразу на всех сферах бизнеса, — это практически нонсенс. Поэтому для того, чтобы гарантировать своим клиентам качество перевода, вам необходимо будет иметь в штате или как минимум работать на фрилансе с целым рядом людей, специализирующихся в различных сферах бизнеса.

Что же касается языков, в Украине наиболее востребованными являются переводы с/на английский, немецкий, французский. Подобрать профессиональных переводчиков, специализирующихся на этих трех языках, необходимо с самого начала. В дальнейшем придется обязательно наращивать базу переводчиков по другим языкам, которые уже будут менее востребованы, но тем не менее позволят существенно увеличить спектр предоставляемых услуг.

Реклама

Через полгода-год работы фирмы, когда вы уже полностью прощупаете рынок и сформируете свою базу надежных фрилансеров, смело можно будет запустить и предоставление услуг устного перевода. Такие переводчики зачастую востребованы для работы на международных бизнес-презентациях, форумах, семинарах или просто для сопровождения иностранных гостей в Украине.

Высшим пилотажем будет являться предоставление услуг синхронного перевода. На сегодняшний день на рынке Украины очень немногие бюро переводов способны предоставить такого рода услугу. Однако стоит учитывать, что переводчик-синхронист — это особая профессия и даже самый профессиональный переводчик, занимающийся исключительно письменными переводами, не сможет качественно сработать в этом амплуа. Поэтому для предоставления такого рода услуг необходима совершенно другая особая база специалистов.

ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ

Прежде чем запускать свое переводческое агентство, необходимо определиться, насколько серьезно вы готовы подойти к делу. Заниматься переводами можно, просто создав так называемый виртуальный офис и заказав рассылку рекламы по базе адресов. В таком случае вы сможете запустить бизнес с первоначальным капиталом всего в 1 тыс. грн, однако вы вряд ли сможет претендовать на серьезных клиентов и стабильный доход. Поэтому тот вариант построения бизнеса, который мы предлагаем рассмотреть далее, будет ориентирован исключительно на долгосрочную перспективу и сотрудничество с заказчиками на постоянной основе.

Создать бюро переводов может любой талантливый предприниматель, даже если он не знает иностранных языков, ведь главное умело управлять бизнесом. Однако в таком случае придется взять в качестве наемного работника директора или заместителя с профильным образованием и опытом в сфере переводов, который сможет осуществлять поиск и контроль работы профессиональных сотрудников. Поэтому подобного рода бизнес лучше начинать, все же имея профильное образование, опыт на рынке, а также уже зная слабые и сильные стороны конкурентов и понимая, каковы преимущества вы сможете предложить своим клиентам.

Кроме того, прежде чем официально регистрировать фирму, есть смысл заранее подыскать себе первых клиентов, чтобы агентство, зарегистрировавшись, сразу же приступило к делу. Найти их можно среди знакомых — наверняка кому-то из вашего окружения понадобится перевести какие-нибудь документы, например, для посольства при получении визы для загранпоездки. Искать клиентов можно и через социальные сети. "Наши первые клиенты пришли к нам по рекомендации друзей, — вспоминает Александра Харитонова. — А через два-три месяца уже работало сарафанное радио, ведь в самом начале средств на рекламу просто не было, и первые заработанные деньги пошли на рекламу в интернете". Аналогичная ситуация с поиском клиентов была и у бюро переводов "Артикль". "Наверное, как и у всех, первыми клиентами для нас стали знакомые и друзья, — рассказывает Сергей Завальный. — Кроме того, на сегодняшний день выйти на рынок очень помогают социальные сети, такие как vkontakte.ru, facebook.com, google+".

ПРОДОЛЖЕНИЕ: Бюро переводов может принести 35 тысяч гривен в месяц

Полина Бережная